A tradução de nomes de objetos regionais e a possível perda de seu valor local

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

A tradução de nomes de objetos regionais e a possível perda de seu valor local

Mensagem por MarcellaCarvalho em Qua Abr 01, 2015 7:50 pm

Uma experiência que me fez refletir sobre a incompatibilidade entre as línguas, sobre a sobreposição impossível entre elas, bem como a ideia de que cada língua tem seu próprio universo, sua cultura, foi a busca pela tradução da palavra "equipal" no capítulo 8 do livro do Ruffinelli. É um assento artesanal muito comum no México. Acho que não é necessária uma nota explicativa para esclarecer o que seria esse objeto, mas descobri,por meio de uma mexicana, que esse tipo de assento tinha uma função solene: "el nombre equipal viene de la influencia del náhuatl en la lengua española, en náhuatl "icpalli" quiere decir asiento con espaldar, se usava como asiento para Dioses o asiento de reyes y se adaptó a la lengua como equipal". Então pensei que esse conceito de assento, com essa origem etimológica, poderia indicar uma valorização dos veteranos de guerra, que eram as verdadeiras estrelas do filme, sentados ali. Contudo, ficaria excessivo colocar uma nota para explicar isso, acaba sendo, então, algo que se "perde" na tradução.

MarcellaCarvalho

Mensagens : 1
Data de inscrição : 21/03/2015

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum